蕭譯本和金譯本各有千秋,但是金譯本在更有可讀性,更具有文學(xué)性。
我國國內(nèi)存在兩個(gè)完整的而且比較有名的《尤利西斯》的中譯本。一個(gè)是由蕭乾、文潔若夫婦合譯,由譯林出版社出版的版本;另一個(gè)是由金堤翻譯,由人民文學(xué)出版社出版的版本。總體來說,蕭譯本屬于直譯,采用的語言通俗直白。而金譯本大部分譯文并沒有與原文對(duì)等,對(duì)一些句子做了一定調(diào)整和變化,這樣一來語言流暢,而且加強(qiáng)了語言的文學(xué)性。金堤在翻譯時(shí),長短句結(jié)合運(yùn)用的突出,較蕭譯本中翻譯有一定的節(jié)奏感,給人一種簡(jiǎn)潔美。金堤在選詞上也很準(zhǔn)確