語(yǔ)言是文化傳播的重要途徑,也是一個(gè)文化的基本組成。在中國(guó)雖然我們都說(shuō)著普通話,但是在地方一個(gè)個(gè)極具語(yǔ)言特色的方言獨(dú)樹(shù)一幟。成為要想融入當(dāng)?shù)厣畹囊粋€(gè)重要的途徑,在山東青島流傳青島文化的一個(gè)重要部分,只屬于本地的青島話。
青島話屬于膠遼官話,其特征是舌音比較重,常常把「th」音加在「sh」、「x」、「s」上。普通話的聲調(diào)也被削減不少?;旧显谀硞€(gè)程度上,要把普通話轉(zhuǎn)成了青島話,只需把普通話的聲調(diào)改一改,把第四聲保持不變。
青島轄六區(qū)四市,由於地域較廣,其內(nèi)各地方言并不統(tǒng)一,部份甚至差距較大,如分尖團(tuán)情況,聲調(diào)數(shù)量與調(diào)值等。青島話,廣義上是中國(guó)青島市各地區(qū)所說(shuō)方言的統(tǒng)稱,狹義和一般意義上僅指青島市區(qū)民眾所操語(yǔ)言。
市區(qū)方言聲調(diào)衰減,受權(quán)威方言影響,青年人尖團(tuán)音也不再怎麼區(qū)分。其他周邊的一些地區(qū),聲調(diào)依然保持4個(gè),尖團(tuán)音亦能很清楚地區(qū)分。本詞條所討論的主要是狹義上的青島話,即青島市區(qū)附近的語(yǔ)言。
大學(xué)時(shí)(在本地上的)教給廣東的室友說(shuō)青島話的竅門,就8個(gè)字:“一三互換,二四歸四?!焙髞?lái)該同學(xué)在即墨路小商品批發(fā)市場(chǎng)跟本地商販討價(jià)還價(jià),還真說(shuō)得像模像樣兒。但此法只是略像,對(duì)青島話的描述并不精準(zhǔn)。
青島話中出現(xiàn)頻率最高的字是“昂”表示“啊。呀。知道了……”以及“biang”是青島話的口頭語(yǔ)。青島話中普通話發(fā)“e”的經(jīng)常發(fā)作“a”比如普通話“合餅”青島話曰“哈餅”普通話“喝酒”青島話曰“哈酒”值得一提的是青島歷史上由于受到過(guò)德國(guó)的統(tǒng)治所以方言中不乏德語(yǔ)的音譯如:青島稱下水道口為“古力”;稱下水道口的蓋子為“古力蓋”是音譯德語(yǔ)的“Gully”。